蜡笔小说

阅读记录  |   用户书架
上一页
目录 | 设置
下一页

第402章 奠基(3 / 4)

加入书签 | 推荐本书 | 问题反馈 |

学作品。

在“五-四”后更是翻译了狄更斯的《劳动世界》、菲尔丁的《大伟大人威立特传》和《约瑟安特路传》,可读性非常强,受到了茅盾和《先青年》的高度评价,声名远扬。

还有就是曾朴,谱名朴华,字太朴,后改字孟朴,别号东亚病夫,江苏常熟人,法国文学的系统译介人之一。

曾孟朴少年聪颖,学习“八股文”但他爱好新文学,特别是甲午战争给予伍氏深度的刺激,从此他决定学好外语,研究外国文化,区时救国。

1897年在伤害遇谭、林旭、唐才常等人议论新政。

同年秋,经人介绍认识陈季同,也他以后翻译、研究法国文学创造了条件。

1904年春与厅芝孙创办《女子世界》,宣传女性革命。

在1907年,曾氏与黄人、徐念慈合办《小说林志》介绍了他翻译的雨果的《马哥王后使史》未完,编辑《大仲马传》。

同年因秋瑾被害,致书抗议,反对清政府镇压革命志士。

之后参加革命组织和革~命活动,成为一名民~主~革~命人士。

曾朴的翻译生涯开始于1907年“小说林”的创立。

因为从青年时起曾氏即怀抱“区时治国”心愿,学习法文,甲午战败后他致力于西学译文学研究,并顺应潮流,支持资产阶级民主革命。

他创办“小说林”书店和《小说林》杂志,提倡创作和翻译小说。

所以在五~四运动后他拥护新文化运动,大力译介西洋文学,成为我国近代翻译史上一位进步翻译家。

曾氏翻译文学作品目的有二:一是为了扩大我们文学的旧城;二是为了建设我们的新文学,他是想“把世界已造成的作品,做培养我们的源泉。”

同时他认为文学应随时代的变化而变化,翻译是为了“拿葫芦来播种新的葫芦来。”

当然,除了这些人以外,近代翻译史上还有一位大佬,那就是辜鸿铭了。

辜鸿铭不仅是最早译介英诗的译者之一,而且还是第一位将中国文化典籍译成英文的中国人。

在这可以给大家简单介绍一下,辜鸿铭,原名汤生,字鸿铭,号立诚,别暑汉滨读易者,祖籍福建同安,生于马来西亚的槟榔屿,母亲是葡萄牙人。

自幼学习儒学,13岁随义父英国人布朗先生前往英国接受系统教育,肆业英国爱丁堡大学,获文学硕士学位,后留学德国莱比锡大学,学习土木工程,再后赴巴黎学习法文。

继续阅读

幸氏聪明过人,有超人的语言天赋,精通英、德、法、拉丁、希腊等多种文字,并和英国作家卡莱尔、马修-阿诺德等深交,深受歌德等浪漫主义思想影响。

回国后任职于张之洞幕下,后受蔡元培之邀请任教于北京大学,教授英国文学。

幸氏在中外文化交流史上主要贡献有二。

首先是将中国经典,也就是《论语》TheDis-coursesandSayingsofConfucius和《中庸》TheUniversalOrderorConductofLife译成英文,纠正了理雅格和以往传教士对《论语》内容的不正确理解和误译。

其次是用英文写《尊王篇》、《春秋大义》又名《中国人的精神》,影响西方世界,他的诗译主要有英国柯勒律洽S?T?Colleridge的《古盘子咏》和WilliamCowper的《痴汉骑马歌》。

章先生翻译《论语》、《中庸》有一个特点就是使用文化比较法和归化翻译迎合西方读者,传播中国传统精华文化。

对幸氏翻译最早发表评论的当居王国维的《书汤生英译〈中庸〉之后》,近年来,

上一页
目录
下一页
A- 18 A+
默认 贵族金 护眼绿 羊皮纸 可爱粉 夜间