蜡笔小说

阅读记录  |   用户书架
上一页
目录 | 设置
下一章

第223章 月色真美的起源(求订阅)(2 / 2)

加入书签 | 推荐本书 | 问题反馈 |

就能说出“i love you”这种话。

这两种方式,没有优劣之分。

含蓄有含蓄的好处,直白也有直白的好处,人类的情感表达,无论方式如何,追求的效果始终一致。

顺带一提……

关于“月色真美”这个含蓄说法的来源,有一个传闻是出自夏目漱石。

据传闻称,夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出过一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“i love you“翻译成日文。

学生们很直白地翻译成“我爱你”,夏目漱石则表示这样翻译不够信达雅,以霓虹人的含蓄性格,翻译为“今晚的月色真美啊”更为恰当。

当然,这只是传闻而已。

夏目漱石本人死得很早,而“i love you”与“月が绮丽ですね(月色真美啊)”的传闻,却是他死后很多年,才开始流传。

所以这件事的真假嘛……

仁者见仁,智者见智!

不一定是真的,也不一定是假的。顾淼更倾向于,这是后人的想法,只是为了更具有“说服力”,才套在了大文豪头上。

不过问题不大。

不管这是否为夏目漱石说过的话,至少有一点可以肯定,那就是这个说法,得到了很多人的认可。

今晚月色真美啊!

不得不承认,“月色真美啊”比起“我爱你”更含蓄委婉,更符合东方人的审美和表达倾向。

没有人会在意。

夏目漱石究竟有没有说过这句话,更不会在意,“月色真美”起源究竟是什么,只要符合当下环境就可以了。

说到这里……

顾淼突然想起,关于“今晚月色真美啊”这个传闻,貌似还有另一个不太出名的版本。

“月がとっても青いなあ!”

翻译为中文,大致意思跟“月色真美”差不太多,只是从“月色真美”变成了“月色真蓝”而已。

好吧!

顾淼其实也不太懂,为什么“月色真蓝”也能被称为情话了?

霓虹月亮是蓝色的吗?

这也太抽象了!

只能说,不管是月色真美,还是月色真蓝,表达的意思都差不多。

无非是孤男寡女月下独处,气氛一下就到位了,想说“我爱你”又没有那种勇气,所以只能尬聊月色而已。

这种纯情,可能在成年人眼里,颇有些不可思议。

因为……

这种时候,成年人一般都会问一句:“你带身份证了吗?”

只有纯情小男生,才会用“今晚月色真美”来掩饰自己的尴尬和无措,高手早就在琢磨,今晚该解锁什么姿势了。

上一页
目录
下一章
A- 18 A+
默认 贵族金 护眼绿 羊皮纸 可爱粉 夜间